<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Têkiliyên Helbestê û Felsefê</title>
	<atom:link href="http://www.peyamaazadi.com/niviskar/tekiliyen-helbeste-u-felsefe/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.peyamaazadi.com/niviskar/tekiliyen-helbeste-u-felsefe</link>
	<description>Peyama Azadi</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Aug 2010 23:22:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Xwendevanê Kurmancîyê</title>
		<link>http://www.peyamaazadi.com/niviskar/tekiliyen-helbeste-u-felsefe/comment-page-1#comment-320</link>
		<dc:creator>Xwendevanê Kurmancîyê</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Mar 2010 11:03:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.peyamaazadi.com/?p=1193#comment-320</guid>
		<description>Ez ji kurmancîya hinek nivîskaran fêm nakim. Ez nizanim, ji ber nezanîya min e yan ji ber nezanîya &#039;feylesof&#039; û &#039;nivîskar&#039;ên kurmanc e?

Mesela dibêje, &quot;Helbest û felsefe hevalên rêwîtiya dîrokê ne.&quot; 
Ger meriv vê hevokê wergerîne ser tirkî, tiştekî wisa çêdibe: &quot;Şiir ve felsefe tarih yolculuğunun arkadaşlarıdır.&quot; Êêê! Yanî dibe çi? Min fêm nekir... Gelo helbest û felsefe &quot;hevalên HEV YÊN LI rêwîtîya dîrokê ne&quot; yan &quot;hevalên rêwîtîya dîrokê ne&quot;? Tiştekî çawa dibe &quot;hevalê rêwîtîyê (Yolculuğun arkadaşı)?&quot; Yanî, &quot;yolculuk arkadaşı&quot; değil.

Dîsa dibêje: &quot;Felyzof û helbestvan giştî digirine destên xwe.&quot; (giştî çi digrine destên xwe?)
Em viya jî wergerînin tirkî: &quot;Filozof ve şairler genel ellerine alıyorlar.&quot; Nabêje, ele alıyorlar, dibêje &quot;ellerine alıyorlar (digrine destên xwe)&quot; çi digrin destên xwe? Giştî (geneli). 

(Tiştê min dizanî, ew jî çû!)

Min paragrafa pêşîn xwend, ji ya duduyan jî du hevok xwendin lê min nikarî pêş de herim. 
Bona Xwedê, ka hela piçek ji ziman fêm bikin, ziman rast binivîsin hîn rabin behsa felsefe û feylesofan bikin bimbarekno! Ez di bextê we de me...

Xwendevan@hotmail.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ez ji kurmancîya hinek nivîskaran fêm nakim. Ez nizanim, ji ber nezanîya min e yan ji ber nezanîya &#8216;feylesof&#8217; û &#8216;nivîskar&#8217;ên kurmanc e?</p>
<p>Mesela dibêje, &#8220;Helbest û felsefe hevalên rêwîtiya dîrokê ne.&#8221;<br />
Ger meriv vê hevokê wergerîne ser tirkî, tiştekî wisa çêdibe: &#8220;Şiir ve felsefe tarih yolculuğunun arkadaşlarıdır.&#8221; Êêê! Yanî dibe çi? Min fêm nekir&#8230; Gelo helbest û felsefe &#8220;hevalên HEV YÊN LI rêwîtîya dîrokê ne&#8221; yan &#8220;hevalên rêwîtîya dîrokê ne&#8221;? Tiştekî çawa dibe &#8220;hevalê rêwîtîyê (Yolculuğun arkadaşı)?&#8221; Yanî, &#8220;yolculuk arkadaşı&#8221; değil.</p>
<p>Dîsa dibêje: &#8220;Felyzof û helbestvan giştî digirine destên xwe.&#8221; (giştî çi digrine destên xwe?)<br />
Em viya jî wergerînin tirkî: &#8220;Filozof ve şairler genel ellerine alıyorlar.&#8221; Nabêje, ele alıyorlar, dibêje &#8220;ellerine alıyorlar (digrine destên xwe)&#8221; çi digrin destên xwe? Giştî (geneli). </p>
<p>(Tiştê min dizanî, ew jî çû!)</p>
<p>Min paragrafa pêşîn xwend, ji ya duduyan jî du hevok xwendin lê min nikarî pêş de herim.<br />
Bona Xwedê, ka hela piçek ji ziman fêm bikin, ziman rast binivîsin hîn rabin behsa felsefe û feylesofan bikin bimbarekno! Ez di bextê we de me&#8230;</p>
<p><a href="mailto:Xwendevan@hotmail.com">Xwendevan@hotmail.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
